Tłumaczenie: k-rol
Dopasowanie: k-rol
Korekta: neo1989
Pasujące wydania:
HDTV.x264-LOL
720p.HDTV.X264-DIMENSION
1080p.HDTV.X264-DIMENSION
480p.HDTV.x264-mSD
HDTV.XviD-FUM
HDTV.XviD-AFG
Komentarze
zaloguj się aby dodać nowy komentarz...
1) Tytuł odcinka - Out of the Darkness, Into the Fire - to 'Z ciemności w ogień', nie zaś: "POZA CIEMNOŚĆ, PROSTO W OGIEŃ".
2) Dean we fragmencie rozmowy z Samem (39:45 - 39:46) mówiąc: 'As far as I can tell, it's isolated to Superior.' - ma na myśli to, że miasteczko w którym się obecnie znajduje jest wolne od zombiaków, w przeciwieństwie do sytuacji w miasteczku Superior, gdzie toczy się główna akcja odcinka. Tak więc, z całą pewnością, błędnym jest tłumaczenie: "Póki co mogę stwierdzić, że ogranicza się do jego wesela.", ponieważ najzwyczajniej w świecie mowa jest tylko o nazwie miasteczka - Superior nie o żadnym weselu (!).
3) We kolejnym fragmencie rozmowy Deana i Sama (40:04 - 40:07), słowa Deana: 'I know we don't have any answers, but at least we got one win, you know?' mogą zostać przetłumaczone jako: 'Nie wiemy jeszcze wszystkiego, ale przynajmniej mamy o jeden problem z głowy mniej/ przynajmniej to nam się udało' (mowa o znalezieniu opieki dla Amary), NIE zaś jako: "Nie mamy żadnych odpowiedzi, ale chociaż jedno policzymy". Wszakże o żadnym liczeniu mowy w odcinku nie ma
W związku z powyższymi błędami może warto byłoby dokonać dokładniejszej korekty lub przetłumaczyć napisy w nieco dłuższym czasie, ale za to poprawnie? W końcu nie każdy fan doskonale zna angielski, a Grupa Hatak jak dotąd znana była raczej z dobrej jakości tłumaczeń.